[go: up one dir, main page]

Przejdź do zawartości

Dyskusja:Uniwersytet Oksfordzki

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Historia z 1209 - nie zgwałcił kobiety, ale zabił ją nieumyślnie i zwiał. Nie wiem, skąd ta informacja o gwałcie.

Co do nazwy hasła. University of Oxford to wcale nie znaczy Uniwersytet w Oxford, tylko raczej Uniwersytet Oxfordzki lub po prostu Uniwersytet Oxford. "of" się nigdy nie tłumaczy jako "z" w sensie geograficznym, tylko raczej jako "związany z", "pochodzący z". Nazwa "w Oxford" brzmi strasznie sztucznie, to tak jakby Uniwersytet Warszawski nazwać "Uniwersytet w Warszawie"... W dodatku w Oxfordzie są dwa różne uniwersytety, oprócz "of Oxford" jest jeszcze prywatny Brookfields, który nota bene też jest dość znany na świecie... To samo dotyczy Univ. of Cambridge i wszystkich innych uniwersytetów z łącznikiem "of"...

Polimerek.

takie jest też moje odczucie, ale:
  • Uniwersytet Oksfordzki
  • Uniwersytet Oxfordzki
  • Uniwersytet oksfordzki
  • Uniwersytet oxfordzki
  • może po prostu nazwa angielska ?

Kpjas 12:05, 4 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]

--- Ale istnieje u nas przecież Uniwersytet w Białymstoku. Czy to nie brzmi sztucznie?? ToMi 02:13, 13 cze 2006 (CEST)[odpowiedz]


No właśnie! Co do Cambridge - pierwotnie zatytułowałam artykuł Cambridge - uniwersytet. Kpjas przeniósł do Uniwersytet w Cambridge, więc analogicznie przeniosłam pierwotne "Oxford - uniwersytet" do "Uniwersytet w Oxford". Gdybym JA szukała tego hasła w encyklopedii, szukałabym "Oxford". -> i taką stronę ujednoznaczniającą można by zrobić, z odsyłaczami do miasta i uniwersytetu. Tak zrobiłam z Cambridge, ale nie wiem jak jest teraz. Co Państwo na to? Przedobiednie pozdrowienia!Selena 12:25, 4 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]


Głusuje za Uniwersytet Oksfordzki (przez analogię do Uniwersytet Warszawski, gdzie się pisze "Warszawski", a nie "warszawski") lub za nazwą oryginalną :-) I chyba jednak Oksfordzki - bo Oksford się po polsku zdaje się pisze przez "ks" a nie "x".

Polimerek 21:06, 4 kwi 2004 (CEST)[odpowiedz]


Zmieniłem wszystkie wystąpienia "college" na "kolegium", ponieważ jest to obecnie bardzo już rozpowszechniony termin (a stanie się jeszcze popularniejszy po ustawie 3+2), i chociaż bardziej chyba odpowiada amerykańskiemu college'owi niż temu, co jest w Oksfordzie i Cambridge, to termin angielski jest tak samo dwuznaczny jak polski, więc po co kaleczyć. Ale zrobiłem to jako osobną zmianę, na wypadek, gdyby ktoś miał świetne kontrargumenty :-) --PB 00:44, 28 lis 2005 (CET)[odpowiedz]


To nieprawda, co napisał Polimerek. "Of" często tłumaczy się jako "z" w sensie geograficznym, chociażby w przypadku średniowiecznych imion ("Jan z Londynu" to "John of London" etc.), a także nazw firm ("Heawlett Packard z Dallas" to "HP of Dallas" etc.). Dlatego jak najbardziej uzasadnione jest (stosowane chociażby w Encyklopedii PWN i w ogóle przyjęte w literaturze polskiej) określenie Uniwersytet w Oksfordzie (nie Uniwersytet w Oxford - to bzdura, w końcu Oksford się odmienia !!). Tak samo spotyka sie w polskiej literaturze sformułowania "Uniwersytet w Heidelbergu", "Uniwersytet w Chicago", "Uniwersytet Śląski w Katowicach". Wydaje mi się więc, że "Uniwersytet w Oksfordzie" to najpoprawniejsza nazwa. Kryterium powinno byc to, pod jaką nazwą dana uczelnia jest znana w Polsce, a wszelkie wzmianki w literaturze prawie zawsze mówią o "Uniwersytecie w Oksfordzie". Mtrekking 10:46, 26 wrz 2006 (CEST)[odpowiedz]

Cokolwiek Ci wyjdzie z wyliczeń, nie przenoś hasła ręcznie, bo gubisz jego historię edycji i autorów, a więc naruszasz jego licencję. Używaj przycisku "przenieś". Pzdr., Bansp 11:29, 26 wrz 2006 (CEST)[odpowiedz]
Nie dało się przenieść inaczej, bo hasło Uniwersytet w Oksfordzie już istniało wcześniej. Jeżeli Pan wie jak to zrobic, to bardzo proszę. Mtrekking 11:36, 26 wrz 2006 (CEST)[odpowiedz]
Poza tym wprowadziłem już w tym czasie dużo zmian - prosze tego nie kasować. Mtrekking
Należy poprosić administratora o pomoc (co już zrobiłem, wlepiając {{ek}}). A zmiany proponuję wprowadzić w oryginalnym haśle, tym, które modyfikowali inni, a nie w tym skopiowanym. Bansp 11:48, 26 wrz 2006 (CEST)[odpowiedz]

Zgodnie z przepisami języka polskiego stosować powinniśmy nazwypolskie jeśli istnieje ich spolszczenie lub tłumaczenia powstałe na tej bazie - chyba że mamy doczynienia z nazwą własną do tej pory nieodmienianą, którą równie dobrze można pozostawić w oryginalnym brzmieniu. W Polsce dopuszczalne w tym przypadku są 3 nazwy uznane za tak samo prawidłowe: Uniwersytet w Oksfordzie, Uniwersytet Oksfordzki, czy oryginalna Oxford University/University of Oxford no i oczywiście czwarta - "Oksford" będąca popularnie używanym skrótem wśród braci akademickiej - choć w Polsce nabrała ona również troszeczkę innego brzmienia - podobnie jak Cambrige (którymi nazywane są szkoły danego typu lub systemu). Niedopuszczalne są jednak w jęzku polskim formy mieszane typu "Uniwersytet w Oxfordzie", choć nagminnie stosowane, choćby w przypadku poety Karla von Holteia nazywanego błędnie Karolem von Holteiem - w przypadku takich nazw prawidłowe są tylko "Karol Holtei" albo "Karl Holtei" lub "Karl von Holtei", ale broń Boże już forma mieszana Karol von Holtei. Tak samo z Oxfordem. Jeśli piszemy Oxford, to musi już być University, jeśli zaś chcemy napisać Uniwersytet to i musimy dokończyć po polsku. How was it wyglądało if I were mówił and pisał to was in dziwny language?
Drugim aspektem tej sprawy jest próba przywłaszczenia sobie cudzej pracy, która jak ktoś już określił nie jest nazbyt miła ani przyjemna - tymbardziej że artykuł miał faktycznie wielu aktorów, a utworzenie przekierowania było banalne i jak widać - znane użytkownikowi - gdyż je stosował ręcznie. Proponowałbym zakończyć ten spór i pozostawić stan obecny. Uniwersytet Oksfordzki z przekierowaniami doń z Uniwersytet w Oksfordzie, Oxford University bądź University of Oxford. MonteChrist... DMC 12:21, 26 wrz 2006 (CEST)[odpowiedz]

Nie zakładam niecnych intencji (prób przywłaszczenia sobie cudzej pracy) u naszego nowego kolegi, jedynie brak obycia z mechanizmami. A co do strony Uniwersytet w Oksfordzie, to dałem jej eka, żeby usunąć jej (niewłaściwą) historię edycji przed zrobieniem przekierowania. Myślę, że to jednak byłoby lepszym wyjściem. Pzdr., Bansp 12:43, 26 wrz 2006 (CEST)[odpowiedz]

"Praz z"?

[edytuj kod]

Przepraszam, co znaczy "przeprowadzają egzaminy praz z 39 niezależnych od siebie kolegiów"? To jakaś literówka, ale dla mnie kompletnie niejasna.

trzy trymestry

[edytuj kod]

wyrażenie "trzy trymestry" to tzw. masło maślane, powinno być "trzy semestry" bądź "trymestry"

Hus i Wycliff

[edytuj kod]

Reformacja miała miejsce w XVI wieku, panowie Hus i Wycliff żyli w XIV, ewentualnie na pocz. XV wieku. Poza tym Hus nigdy w Oksfordzie nie był

Permanent Private Hall - Polski odpowiednik

[edytuj kod]

Permanent Private Hall - jaki byłby polski odpowiednik tego terminu, ja zaproponowałem Kolegia o niepełnych prawach Więc moje pytanie jest takie jak by ten termin Permanent Private Hall przetłumaczyć. Wiemy że College przetłumaczono na Kolegia, np Kolegium Świętego Piotra, czy macie jakieś propozycje??????????

  • Wikipedia jest odtwórcza i nie można na niej zamieszczać własnych badań, przemyśleń czy propozycji tłumaczeń. Terminy obcojęzyczne zamieszczamy w oryginale, chyba, że gdzieś w polskich publikacjach użyto przetłumaczonej wersji. Niczego sami nie proponujemy. Google nie zna frazy "kolegia/kolegium o niepełnych prawach", więc edycję cofnąłem. Oczywiście mogę się mylić, ale w takim wypadku proszę o podanie źródła do tłumaczenia. Pozdrawiam Tomasz Raburski (dyskusja) 20:40, 29 maj 2012 (CEST)[odpowiedz]