ab
Apparence
:
Conventions internationales
[modifier le wikicode]Symbole
[modifier le wikicode]ab invariable
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) De l’hébreu אב, av.
Nom commun 1
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
ab \av\ |
ab \av\ masculin
- (Vieilli) ou (académique) Onzième mois du calendrier hébreu.
- Concordance des calendriers dans l’année grégorienne 1879.
[…]
[jour de la semaine, calendrier grégorien, julien, républicain, israélite, musulman]
[…]
Jeu. 0 Août 1879 19 Juill. [1879] 12 Therm. [87] 11 Ab 11 [5639] Schaban [1296] — (Connaissance des temps ou des mouvements célestes, Bureau des longitudes, 1877) Dès les premiers jours de la mobilisation (2 août 1914 = 9 Ab 5694), les israélites français répondirent à l’appel de la Patrie en danger.
— (Léon Berman, Histoire des Juifs de France des origines à nos jours, 1937)
- Concordance des calendriers dans l’année grégorienne 1879.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Nom commun 2
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
ab | abs |
\ab\ |
ab \ab\ masculin
- (Mythologie égyptienne) Cœur, élément central, partie de l’âme humaine.
- Spécialistes de l’observation, du sondage de la richesse de l’univers, et de la recherche du savoir, les Égyptiens ont dégagé de cet univers 9 éléments constitutifs de la personne humaine à savoir : Le Kat, le Sahu, le Ab, le Ka, le Ba, le Khaibit, le Khu, le Sekhem, le Ren. Voyons à présent point par point la signification et l’importance de chaque élément.
[…]
Le Ab : c’est l’élément central de la personne humaine, c’est le cœur, muscle noble, siège de la vie et du comportement moral c’est-à-dire source du bien et du mal, élément fondamental de la vie humaine. — (Messack Pock, Conception africaine de l’homme, in Nathanaël Ohouo (éditeur), Dieu et l’homme : éléments d’anthropologie pour chrétiens et églises d’Afrique, Éditions CLÉ, 2007)
- Spécialistes de l’observation, du sondage de la richesse de l’univers, et de la recherche du savoir, les Égyptiens ont dégagé de cet univers 9 éléments constitutifs de la personne humaine à savoir : Le Kat, le Sahu, le Ab, le Ka, le Ba, le Khaibit, le Khu, le Sekhem, le Ren. Voyons à présent point par point la signification et l’importance de chaque élément.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : ab (en)
- Italien : non voglio fare la doccia (it)
Prononciation
[modifier le wikicode]- La prononciation \av\ rime avec les mots qui finissent en \av\.
- France (Vosges) : écouter « ab [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]ab sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
[modifier le wikicode]- Pour le mois du calendrier hébreu
Précédé de tamouz ou tammouz |
Mois de l’année hébraïque | Suivi d’eloul ou éloul, elloul |
---|
Aïnou (Chine)
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- À comparer avec le mot persan آب de même sens (la grammaire de l’aïnou de Chine provient surtout du turc, mais le vocabulaire provient essentiellement du persan).
Nom commun
[modifier le wikicode]ab \Prononciation ?\
- Eau.
Références
[modifier le wikicode]- Otto Ladstätter, Andreas Tietze, Die Abdal (Äynu) in Xinjiang, 1994, page 31
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du moyen haut-allemand ab, abe, du vieux haut allemand ab, du proto-germanique occidental *ab, du proto-germanique *ab, de l’indo-européen commun *h₂epó dont sont également issus le latin ab, le proto-slave *po (→ voir по, po), et le sanskrit अप, ápa (« loin »).
Adverbe
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
ab \ap\ |
ab \ap\ invariable
- Indique l’éloignement ou le départ.
Ab ins Bett!
- Allez, ouste, au lit !
ab und an / ab und zu / ab und zu mal
- de temps en temps, de temps à autre.
links ab
- à gauche.
von … ab
- à partir de.
von da ab
- à partir de ce moment-là.
von heute ab
- à partir d’aujourd’hui.
Adjectif
[modifier le wikicode]Nature | Terme | |
---|---|---|
Positif | ab | |
Comparatif | non comparable | |
Superlatif | non comparable | |
indéclinable |
ab \ap\ non comparable invariable indéclinable
- Éteint, détaché plus attaché à rien. Note : Utilisé uniquement comme attribut.
In Marokko werden Touristen, die diesen Tieren die Schnauze streicheln möchten, häufig mehrere Finger abgebissen. »Ich habe der Dame gesagt, sie soll aufpassen!« klagt dann der heuchlerische Kameltreiber. »Kamel nicht gut …« Die Finger sind trotzdem ab und tatsächlich verschluckt.
— (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)- Fréquemment, au Maroc, les touristes tentant de caresser le museau de l’animal se font arracher plusieurs doigts. « J'avais dit à la dame faire attention… se lamente alors hypocritement le chamelier. Chameau pas gentil… » ; il n'empêche que les doigts sont bel et bien dévorés.
Préposition
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
ab \ap\ |
ab \ap\ invariable, suivi du datif
- À partir de, dès.
ab jetzt. / ab sofort.
- À partir de maintenant.
Ab sechs sind wir zu Hause.
- À partir de six heures, nous sommes à la maison.
ab morgen.
- Dès demain.
ab wann?
- À partir de quand ?
ab Werk.
- Départ usine.
Antonymes
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- ab die Post
- ab nach Kassel
- ab trimo
- ab und an
- hin und wieder
- ab und zu
- auf und ab
- her und hin
- herauf und herunter
- mal so, mal so
- brüsk ab
- davon ab sein
- Hut ab
- Lieber Arm ab als arm dran
Prononciation
[modifier le wikicode]Préposition
[modifier le wikicode]ab \Prononciation ?\
- Variante de od (« avec »).
eu to promet oi en cest di ab me venras in paradis.
— (La Passion du Christ, anonyme, vers 980)- Je te promets, à ce jour-là tu viendras avec moi au paradis
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin apud.
Préposition
[modifier le wikicode]ab
- Avec.
- Lo gens tems de pascor
Ab la frescha verdor
Nos adui folh’ e flor
De diversa color,
Per que tuih amador
Son gai e chantador
Mas eu, que planh e plor,
C’us jois no m’a sabor. — (Bernart de Ventadour, Lo gens tems de pascor)
- Lo gens tems de pascor
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
ab \æb\ |
abs \æbz\ |
ab \æb\
- (Surtout au pluriel) Abdo (muscle abdominal).
Prononciation
[modifier le wikicode]- Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre) : écouter « ab [Prononciation ?] »
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en catalan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin apud.
Préposition
[modifier le wikicode]ab \Prononciation ?\ masculin
- (Archaïsme) Variante de amb.
- Si hi llegireu
coneixereu
ab prou claror
la gran error
tan manifesta,
la deshonesta
e viciosa
tan perillosa
amor inica
que hui es practica,
més pecoral
que humanal,
sols per delit. — (Jaume Roig, Espill, préface, 2e partie)
- Si hi llegireu
Variantes
[modifier le wikicode]- am (variante médiévale)
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en chol. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]ab \Prononciation ?\
- Hamac.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin ab.
Préposition
[modifier le wikicode]ab \ˈɑb\
- À partir d'un lieu de livraison.
- À partir d'une date précise, notamment dans le commerce.
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- (Nom commun) Du latin ecclésiastique abbas, issu du grec ancien ἀββᾶς (« abbâs »), lui-même de l'araméen ܐܒܐ (« abbā », « père »).
- (Particule) Contraction de la particule relative a et de la variante prévocalique de la copule du passé et du conditionnel b’.
Nom commun
[modifier le wikicode]Indéfini | Défini | |||
---|---|---|---|---|
Cas | Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel |
Nominatif | ab | abaí | an t-ab | na habaí |
Vocatif | a ab | a abaí | —
|
—
|
Génitif | aba | abaí | an aba | na n-abaí |
Datif | ab | abaí | leis an ab don ab |
leis na habaí |
ab \abˠ\ masculin
- (Christianisme) Abbé.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Forme de nom commun
[modifier le wikicode]ab \abˠ\ masculin
- Vocatif singulier de ab. Note : il est alors précédé de la particule a.
- Datif singulier de ab.
- Datif singulier de ab après les articles définis leis an et don.
Particule
[modifier le wikicode]ab \əbˠ\
- Variante de ba Note d’usage : utilisée dans les propositions relatives directes avant une voyelle.
- Fear maith ab ea é.
- C'était un homme bien.
- buachaill ab áirde ná mo dheartháir
- un garçon (qui était) plus grand que mon frère
- Fear maith ab ea é.
- Variante de an.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Formes de copule en gaélique irlandais
Formes simples | Formes composées | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Présent / futur | Radical | Présent / futur | Passé / conditionnel | |||||
Affirmatif | Négatif | Interrogatif | Interrogation nég. | má | más | má ba, má b’v | ||
Propositions principales | is | ní | an | nach | ó | ós | ó ba, ó b’v | |
Propositions relatives directes | nach | dá | dá mba, dá mb’v | |||||
Propositions relatives indirectes | ar, arbv | mura | mura, murabv | murar, murarbhv | ||||
Autres propositions subordonnées | gur, gurbv | an | nach | cé | cér, cérbv | cér, cérbhv | ||
Passé / conditionnel | cá | cár, cárbv | cár, cárbhv | |||||
Affirmatif | Négatif | Interrogatif | Interrogation nég. | de/do | dar, darbv | dar, darbhv | ||
Propositions principales | ba, b’v | níor, níorbhv | ar, arbhv | nár, nárbhv | faoi | faoinar, faoinarbv | faoinar, faoinarbhv | |
Propositions relatives directes | ba, abv | nár, nárbhv | i | inar, inarbv | inar, inarbhv | |||
Propositions relatives indirectes | ar, arbhv | le | lenar, lenarbv | lenar, lenarbhv | ||||
Autres propositions subordonnées | gur, gurbhv | ar, arbhv | nár, nárbhv | ó | ónar, ónarbv | ónar, ónarbhv | ||
Subjonctif présent | trí | trínar, trínarbv | trínar, trínarbhv | |||||
Affirmatif | Négatif | |||||||
gura, gurabv | nára, nárabv | |||||||
Note | ||||||||
v Utilisé devant un son vocalique. |
Modification phonétique
[modifier le wikicode]Mutation en gaélique irlandais | |||
---|---|---|---|
Radical | Éclipse | Prothèse en « h » | Prothèse en « t » |
ab | n-ab | hab | t-ab |
Note : Toutes les formes mutées d'un mot ne sont pas nécessairement utilisées. |
Références
[modifier le wikicode]- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : ab. (liste des auteurs et autrices)
- Niall Ó Dónaill, ab sur Foclóir Gaeilge-Béarla, An Gúm, 1977
- Tomás de Bhaldraithe, ab sur English-Irish Dictionary, An Gúm, 1959
- Foras na Gaeilge, ab sur New English-Irish Dictionary
Étymologie
[modifier le wikicode]Préposition
[modifier le wikicode]ab \ab\
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’indo-européen commun *apo [1] (« de, hors de ») qui donne of en anglais, ab- en allemand, ἀπό en grec ancien po en tchèque, etc.
- La forme la plus ancienne est apo [2], sensible dans apud (« auprès de, à »), aperio (« ouvrir »). On trouve dans des inscriptions la forme aspirée af (sixième siècle avant notre ère), d’un usage archaïque au temps de Cicéron. Le latin laisse tomber les anciennes voyelles brèves finales (→ voir per- et péri-). Après la perte de la voyelle, le /p/ s'est changé en /b/ :
Préposition
[modifier le wikicode]ăb \ab\ suivi de l’ablatif — Devient ā devant les consonnes (à l’exception du H), abs devant le son \t\, à un usage toutefois archaïque (sauf pour la formule classique abs te).
- Sens locatif : en provenance de, aux alentours de.
- En s’éloignant de, en partant de.
- « Quis a signo Vortumni in circum Maximum venit quin is uno quoque gradu de avaritia tua commoneretur ? »
- « Qui n’est jamais allé de la statue de Vertumne au grand cirque sans voir à chaque pas les preuves de votre cupidité ? » — (Cicéron, Verrines, Action II, livre 1, paragraphe 154)
- « Quid tu, inquit, huc ? a villa enim, credo »
- « Pourquoi toi ici, dit-il ? Je pense que tu dois venir de ta maison de campagne » — (Cicéron, De Finibus, livre III, paragraphe 8)
- « Appius a Caesare nondum redierat. »
- « Appius n’était pas encore revenu de chez César. » — (Cicéron, Lettres à son frère Quintus, livre II, lettre 4, paragraphe 6)
- (proposition participiale avec verbe sous-entendu) Illa puella a domo.
- Cette jeune fille revenue de sa maison.
- Exclusa a patria Romana est.
- Elle fut exilée de Rome.
- (dans la nomination d’un étranger) « Turnus Herdonius ab Aricia »
- « Turnus Herdonius d’Aricie » — (Tite-Live, L’Histoire de Rome, livre I, partie 50)
- (dans l’étymologie) Nomen Vicipaedia ab Havaiio « wiki » (est).
- Le nom de « Wikipédia » vient de l’hawaïen « wiki ».
- « Quis a signo Vortumni in circum Maximum venit quin is uno quoque gradu de avaritia tua commoneretur ? »
- Depuis, à partir de (un lieu).
- Près de, aux alentours de.
- Au niveau de.
- Sens temporel : depuis.
- Depuis, à partir de, dès (un événement, une date).
- Après, aussitôt.
- A tuo digressu.
- Après ton départ.
- A tuo digressu.
- Sens logique : en conséquence de.
- En provenance de, à l’origine de, à cause de, du fait de, grâce à.
- « Auxerunt Romae tumultum litterae ex Gallia allatae ab L. Porcio praetore »
- « À Rome, ce fut la réception d’une missive venant du préteur Lucius Porcius, en Gaule, qui augmenta la confusion » — (Tite-Live, L’Histoire de Rome, livre XXVII, paragraphe 39)
- « Ita ille faxit Juppiter,
- […] quisquis illest, qui adest a milite »
- « Que Jupiter envoie ainsi ce drôle,
- […] quel qu’il soit, venant de la part du soldat ! » — (Plaute, L’Imposteur, acte IV, scène 1, paragraphe 298)
- « Pherecratem quendam [...] senem [facit], [...] a Deucalione ortum »
- « Il introduit un vieillard [...], un certain Phérécrate, descendant de Deucalion [...] » — (Cicéron, Tusculanes, partie X, paragraphe 21)
- « ea sunt omnia non a natura verum a magistro »
- « ses légères imperfections ne lui viennent pas de la nature, mais du maître qu'il a choisi » — (Cicéron, Pro Murena, partie XXIX, paragraphe 61)
- « Sed haec et vetera et a Graecis »
- « Mais tout cela est ancien et aussi tiré de l’histoire grecque » — (Cicéron, Tusculanes, livre I, partie 74)
- Se a pluvia texit.
- Il s’est protégé de la pluie.
- (introduisant le complément d'agent) Amor a patre.
- Je suis aimé de mon père.
- A materno.
- Du côté de sa mère.
- A pecunia imparati.
- Pris au dépourvu au niveau de l’argent.
- Auxilium a suo amico quaesivit.
- Il a demandé de l’aide à son ami.
- A sole calesco.
- Je me réchauffe avec le soleil.
- Ab ira.
- Sous l’effet de la colère.
- « Auxerunt Romae tumultum litterae ex Gallia allatae ab L. Porcio praetore »
- Selon.
- Eum a certo sensu judicavi.
- Je l’ai jugé avec un sentiment authentique.
- (point de départ d'un sentiment) Amor qui ab eo sentio.
- L’amour que j’ai pour lui.
- Eum a certo sensu judicavi.
- En faveur de.
- Y compris.
Omnes, a feminis infantibusque.
- Tout le monde, y compris les femmes et les enfants.
- Confié à la surveillance, au travail de.
- Servus ab argento.
- Un esclave voué à l’argenterie.
- Servus ab argento.
Notes
[modifier le wikicode]- Il est d’usage de mettre ab après les pronoms relatifs (donum qui ab meo amico recepi).
- On trouve quelquefois ab entre un substantif et son déterminatif (belli ab Punici), notamment en poésie.
Dérivés
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « ab », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 1)
- [1] Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
- [2] « ab », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction
[modifier le wikicode]ab \Prononciation ?\
Synonymes
[modifier le wikicode]Préposition
[modifier le wikicode]ab \Prononciation ?\
Synonymes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin abbas, issu du grec ancien ἀββᾶς (« abbâs »), lui-même de l'araméen ܐܒܐ (« abbā », « père »).
Nom commun
[modifier le wikicode]Nombre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nom | ab | abte |
Diminutif | ebke | ebkes |
ab \ɑp\ masculin
- (Maastrichtrois) (Christianisme) Abbé.
Références
[modifier le wikicode]- Roger Weijenberg et al., ab sur Mestreechter Taol
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe
[modifier le wikicode]ab \Prononciation ?\
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]ab \Prononciation ?\
- Eau.
Références
[modifier le wikicode]- Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article de Wikipédia en anglais : Iranian languages, sous licence CC-BY-SA 3.0. (liste des auteurs et autrices)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du vieil irlandais aub.
Nom commun
[modifier le wikicode]ab *\Prononciation ?\ féminin
Synonymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition, ISBN 978-2-87772237-7, page 30
Préposition
[modifier le wikicode]ab \Prononciation ?\
- (Gardiol) Variante de amb.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]ab *\aːb\
Synonymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- John R. Clark Hall, A Concise Anglo-Saxon Dictionary, 1916, 373 pages, page 1 → [version en ligne]
Volapük réformé
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]Conjonction de coordination
[modifier le wikicode]ab \ab\
- Mais.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
[modifier le wikicode]Sources
[modifier le wikicode]- ↑ Auguste Kerckhoffs, Cours complet de Volapük, contenant thèmes et versions, avec corrigés et un vocabulaire de 2500 mots, Paris : librairie H. Le Soudier, 6e éd., 1886, page 65
Bibliographie
[modifier le wikicode]- Auguste Kerckhoffs, Cours complet de Volapük, contenant thèmes et versions, avec corrigés et un vocabulaire de 2500 mots, Paris : librairie H. Le Soudier, 6e éd., 1886
Catégories :
- conventions internationales
- Symboles en conventions internationales
- Lexique en conventions internationales de la linguistique
- français
- Mots en français issus d’un mot en hébreu
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- Termes vieillis en français
- Exemples en français
- Lexique en français de la mythologie égyptienne
- Rimes en français en \av\
- Mois de l’année hébraïque en français
- aïnou (Chine)
- Noms communs en aïnou (Chine)
- allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental
- Étymologies en allemand incluant une reconstruction
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique
- Mots en allemand issus d’un mot en indo-européen commun
- Lemmes en allemand
- Adverbes en allemand
- Exemples en allemand
- Adjectifs en allemand
- Adjectifs incomparables en allemand
- Mots indéclinables en allemand
- Prépositions en allemand
- Mots suivis du datif en allemand
- ancien français
- Prépositions en ancien français
- Exemples en ancien français
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Prépositions en ancien occitan
- anglais
- Apocopes en anglais
- Lemmes en anglais
- Noms communs en anglais
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Prépositions en catalan
- Termes archaïques en catalan
- chol
- Noms communs en chol
- danois
- Mots en danois issus d’un mot en latin
- Prépositions en danois
- gaélique irlandais
- Mots en gaélique irlandais issus d’un mot en latin ecclésiastique
- Mots en gaélique irlandais issus d’un mot en grec ancien
- Mots en gaélique irlandais issus d’un mot en araméen
- Lemmes en gaélique irlandais
- Noms communs en gaélique irlandais
- Lexique en gaélique irlandais du christianisme
- Formes de noms communs en gaélique irlandais
- Particules en gaélique irlandais
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en latin
- Prépositions en interlingua
- latin
- Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun
- Étymologies en latin incluant une reconstruction
- Lemmes en latin
- Prépositions en latin
- Mots suivis de l’ablatif en latin
- Exemples en latin
- letton
- Conjonctions en letton
- Termes archaïques en letton
- Prépositions en letton
- limbourgeois
- Mots en limbourgeois issus d’un mot en latin
- Mots en limbourgeois issus d’un mot en grec ancien
- Mots en limbourgeois issus d’un mot en araméen
- Noms communs en limbourgeois
- maastrichtois
- Lexique en limbourgeois du christianisme
- luxembourgeois
- Adverbes en luxembourgeois
- mazandarani
- Noms communs en mazandarani
- moyen irlandais
- Mots en moyen irlandais issus d’un mot en vieil irlandais
- Noms communs en moyen irlandais
- occitan
- Prépositions en occitan
- occitan gardiol
- vieil anglais
- Noms communs en vieil anglais
- volapük réformé
- Mots en volapük réformé issus d’un mot en allemand
- Conjonctions de coordination en volapük réformé