broa
English
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Portuguese broa, possibly of Germanic origin.
Noun
[edit]broa (countable and uncountable, plural broas)
Anagrams
[edit]Galician
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Obscure. From Old Galician-Portuguese borõa (13th century, Cantigas de Santa Maria); cognate with Portuguese broa, Asturian boroña and Spanish borona. Possibly from Germanic *braudą (“bread”), as has been proposed,[1] probably via Gothic *𐌱𐍂𐌰𐌿𐌸 (*brauþ). Alternatively, perhaps from a a pre-Roman substrate of Iberia. Possibly ultimately from Proto-Indo-European *bʰers- (“spike, prickle”) (compare Welsh bara (“bread”), Old Norse barr (“corn, grain, barley”), Latin far (“spelt”), Serbo-Croatian бра̏шно/brȁšno ‘flour’, Albanian bar (“grass”), Ancient Greek Φήρον (Phḗron, “plant deity”)).[2] (Can this(+) etymology be sourced?)
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]broa f (plural broas)
- (historical) millet bread
- black bread, cornbread: bread made of rye, millet and maize
- 1805, anonymous, Representación dos veciños da Pontedeva (in Ramón Mariño Paz, 2008, Papés d'emprenta condenada. A escrita galega entre 1797 e 1846, page 21-23):
- non pode querer ó noso Rey que lle paguemos un carto polo neto do viño, que non podemos vender á ochavo. Os probes non comemos mais ca un pouco de pan, ou bróa ruin, e unhas berzas sin adubo. Si nos quita a pinga do viño, ¿que forza emos ter para traballar as terras?
- our King can't pretend that we pay a quarter by each pint of wine [we consume], when we can't even sell it for half a quarter. We the poor people eat but a little of bread, or bad black bread, and some greens without seasoning. If He takes this little wine, what strength we'll have left for working the lands?
- 1805, anonymous, Representación dos veciños da Pontedeva (in Ramón Mariño Paz, 2008, Papés d'emprenta condenada. A escrita galega entre 1797 e 1846, page 21-23):
References
[edit]- Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, Ana Isabel Boullón Agrelo (2006–2022) “borõa”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “broa”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “broa”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “broa”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- ^ Pensado, José Luis, Messner, Dieter (2003) “boroa”, in Bachiller Olea: Vocabulos gallegos escuros: lo que quieren decir (Cadernos de Lingua: anexos; 7)[1], A Coruña: Real Academia Galega / Galaxia, →ISBN.
- ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “borona”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critic Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos
Norwegian Bokmål
[edit]Alternative forms
[edit]Noun
[edit]broa m or f
Portuguese
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Old Galician-Portuguese borõa, of uncertain origin. Possibly from Gothic *𐌱𐍂𐌰𐌿𐌸 (*brauþ, “bread”), from Proto-Germanic *braudą (“cooked food, leavened bread”). Alternatively, perhaps from a pre-Roman substrate of Iberia. See that entry for more. Compare Galician broa.
Pronunciation
[edit]
- Hyphenation: bro‧a
Noun
[edit]broa f (plural broas)
- broa (type of cornbread made in Portugal, Galicia and Brazil)
- 2013, ANTÓNIO MOTA, O Lobisomem, Leya, →ISBN:
- Logo de manhãzinha, o Zezinho Patola apareceu em nossa casa, bebeu um cálice de aguardente e comeu uma fatiazinha do miolo de uma broa, porque já não tinha dentes para a côdea, que é a parte mais gostosa
- Early in the morning, Zezinho Patola appeared at our house, drank a glass of brandy and ate a small slice of bread crumbs, because he no longer had teeth for the crust, which is the tastiest part
- (colloquial) an attractive or hot woman
Descendants
[edit]- → English: broa
Further reading
[edit]- “broa”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese), Lisbon: Priberam, 2008–2024
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “broa”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- broa on the Portuguese Wikipedia.Wikipedia pt
- English terms borrowed from Portuguese
- English terms derived from Portuguese
- English terms derived from Germanic languages
- English lemmas
- English nouns
- English uncountable nouns
- English countable nouns
- en:Breads
- Galician terms with unknown etymologies
- Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from Gothic
- Galician terms derived from a pre-Roman substrate of Iberia
- Galician terms derived from Proto-Indo-European
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician lemmas
- Galician nouns
- Galician countable nouns
- Galician feminine nouns
- Galician terms with historical senses
- Galician terms with quotations
- Norwegian Bokmål non-lemma forms
- Norwegian Bokmål noun forms
- Portuguese terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms derived from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms with unknown etymologies
- Portuguese terms derived from Gothic
- Portuguese terms derived from Proto-Germanic
- Portuguese terms derived from a pre-Roman substrate of Iberia
- Portuguese 2-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese lemmas
- Portuguese nouns
- Portuguese countable nouns
- Portuguese feminine nouns
- Portuguese terms with quotations
- Portuguese colloquialisms
- pt:Breads