[go: up one dir, main page]

  • 回答数

    3

  • 浏览数

    210

小阿殷-
首页 > 期刊论文 > 译者应具备素质论文范文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

樱花龙女

已采纳

作为一名翻译员需要具备的素质要求 首先翻译离不开扎实的本国语言能力,这是进行翻译的基础。为了更深刻的理解作者精心构造的意味,并且将它尽可能原汁原味的进行翻译,离不开很高的本国语言素质。翻译工作对外国语的要求也同样包括语言理解力和语言的表达能力。必须掌握大量的词汇、习语、谚语、俚语,能够灵活地、熟练地运用语法手段和修辞技巧。只有这样,才能用不同的词汇来表达同一概念,用不同的方式来表达同一思想内容,然后从中选择最合适的词句,最理想的表现方式。这两方面的能力强了,才能在外语译汉时正确地理解原文,掌握原文的主题思想和写作风格,在汉语译成外语时,才能用道地的外语忠实、流畅进行表达。 具备了扎实的.汉语和外语的语言素质,仍不能说具备了做合格翻译的资格。进行翻译实践,还需要具备较高的文化素质,因为语言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一个民族的文化体现在所进行的文学、科学等实践活动中。需要站在一个国家的文化大背景之下,才能做出最恰当的翻译。 翻译不单单是语言能力的考验,要做出忠实原著的翻译,就必需熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,这对于翻译工作者来讲是非常重要的。例如:西方国家多信基督教,但犹太人信犹太教,二者有许多不同之处,它们的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的习俗,如果对这些不了解,翻译中就不能很好地理解所翻译的内容,因而也就不可能忠实地再现原文。 同时,一个国家的政治、经济、地理、历史、文学等的历史和现状构成了其文化的总和,这些方面从各自的角度反映着这个国家的文化内含;这些方面的知识欠缺就可能导致翻译失误。如:"敦刻尔克(Dunkirk)不单是一个法国海港,而"滑铁卢"(Waterloo)也不单是个比利时的地名;它们除了地理意义之外,还包含着历史文化上的种种背景和联想。敦刻尔克使人们联想起二次大战中英军在该港的大溃退、而滑铁卢则使人想起了拿破仑在该地的惨败,并由此联想到它们所引申出的意义。当提到这类的词汇,如果没有顾及到它背后的意义盲目翻译。很可能和原意有所差距。 除了语言能力以及文化背景的驾驭,还有一种能力非常重要——逻辑思维能力。不论是从事文学、科技,还是其它方面的翻译工作,都应该加强培养自己的逻辑思维能力。有的人在翻译出现误解、错译或漏译不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。逻辑思维能力的提高还能帮助我们理解从字面上无法理解的内容。有助于更加系统连贯的对内容有一个把握,掌握住整体的节奏,处理问题上也更游刃有余。 随着中国国际地位提高,在国际上更有发言权。中文也成为不国际会议中不可或缺的一部分。二十一世纪将是中国大有作为的世纪,本文对翻译人才素质提出的要求是二十一世纪翻译工作者必须具备的基本素质,只有具备这些素质,才能完成历史赋予翻译工作者的伟大使命,真正使翻译工作在四化建设、物质文明和精神文明建设中起到其应起的作用。使我们的国家更好的发展,将我们的文化向外传播。加强与世界的交流,不断发展。 翻译的蓬勃发展与国家的发展是紧密联系的。成功需要持之以恒的努力。成为一名好的翻译工作者需要具备以上所提到的这些素质,还需要不断充实进步。为国家的发展增添力量,为自己的梦想增砖添瓦。希望整理的这些资料对您有所帮助。助您成功。 ;

358 评论

9月8客馆

翻译需要具备的素质

翻译并不是翻阅几本字典、堆砌大量的词藻就能够完成的。翻译是一门综合性学科,它涉及哲学、语言学、修辞学、社会学等等。那么翻译需要具备的素质有哪些呢?

语言要求

汉语译作法语,对从事此项翻译的人而言,除了必须具备运用法语的能力之外,汉语的理解力亦是必然的要求。对中国学生而言,汉语是母语,好似汉语并不存在理解问题,事实并非如此,因为稍不留心便可能造成理解的盲点。至于法语,中国学生可能缺乏相应的感性认知,但是可以通过理性的语言知识来弥补。汉译法,意味着用法语来表达汉语的内容。它要求学生能够用自然、纯正、合乎语法规范的法语进行表达。换言之,学生需要具备法语的写作能力,而对这种能力的训练已经开设有专门的课程。

应该讲,翻译水平的提高是个渐进的过程。任何优秀的翻译工作者都有自己的初级阶段。如何在初级阶段搞好翻译?其最简明、最有效的办法便是借助语法知识。学习法语语法并不仅仅是为了应付考试,而是为了如何理性地运用法语。语法的种种要求,就似阿里阿德涅的线团一样,能够帮助同学走出病句的迷宫,写出规范正确的法语。再者,就是惯用法的积累。熟悉了解惯用法的使用,时常可以达到事半功倍的效果。初级阶段还有一个需要注意的问题,便是前后句的连贯。因为汉语是意合的语言,句子的顺序排列就足以表明句际间的衔接关系,而法语则需要明显表达出来。这一点,也是中国学生在初学时最易忽略的。

总之,表达的提高是需要通过阅读来借鉴,通过写作来提高。只有大量的练笔,才能在表达上取得长足进步。

广博的知识

除了前面谈到的语言要求外,还需具备广博的知识面。翻译家是个杂家,他需要具备方方面面的知识,历史、地理、风土人情、文学艺术、宗教信仰等自不必说,而且需要尽可能地扩大知识范畴,因为译者不可能预测到什么题材、什么学科的翻译材料等着自己。当然,在学校里,课堂上讲得更多的是文学翻译。因为文学翻译涉及的翻译理论与技巧最多、最具有普遍意义。文学语言最具弹性,内涵最丰富。如果通过文学翻译的训练,掌握了相应的翻译技巧,便能很快将之用于其他学科的翻译。不妨权以科技翻译为例,科技翻译除了在相应的学科要求外,对质量的追求首推是准确,它不需要过多的修饰,而“信”永远是第一位的。

事实上,无论从事文学翻译还是科技翻译,都会涉及熟悉或不熟悉的知识。对于熟悉的东西,毋庸赘言。但是文本如果涉及不太熟悉或很不熟悉的内容,解决文本的迁徙便不仅仅是外语水平的问题了。译者需要借助相关知识解决遇到的困难,而有时译者面对的知识之博杂,并不是他都能够掌握了的。为此,他不可避免地需要掌握一些有助于获取信息的资料库或辞书。

高度的责任感

翻译的素质中的治学严谨与责任感不属于语言水平的范畴,但又是翻译活动中不可缺少的内容。翻译的责任感必须从治学开始培养,从学习语言时便应该具备准确的下笔习惯。遇有不懂必须深入钻研、穷究根源,不找出答案誓不罢休的态度。要知道,“信”乃翻译的第一要求。无信则不立,失去根基了翻译如水上浮萍,何言传意?

翻译任何文字都必须有客观依据,客观地传递客观的内容。换言之,译者在用目的语再创作的过程中,必须符合语言翻译的客观规律:准备缜密,理解正确,译笔有据,内容忠实,符合逻辑。动笔前,需要认真阅读全文,全面了解将译的内容。如果超出了自身的知识结构,还须阅读相关知识书籍,准备相关工具辞书,查阅背景资料,在正式落笔前做好充分的物质及精神准备,决定翻译的策略。理解正确是翻译的根本要求,而汉语作为母语,只要稍许认真,估计并不难解决。然而有些内容可能涉及历史等知识,决不可掉以轻心。权以上海的淮海中路为例,最初的名称是西江路, 1906年改名宝昌路(Route Paul Brunat), 1915年6月更名霞飞路(Avenue Joffre),汪伪时期的1943年又曾叫作泰山路, 1945年10月改为林森路。1950年5月25日,上海市人民政府将路名改为淮海路,以纪念淮海战役。这就是汉语,这也是历史,同一条大街,不同的时期有不同的叫法,简单地说懂汉语就能理解其中的内涵吗?它需要译者钻进去,完整地理解、把握信息,准备好表达的依据。

译必有据,要求译者不得妄加信息,不仅要求行文准确,而且任何信息都必须源自于源语文本。翻译不等于创作,不允许有添油加醋。忠实于原著,这是译者的责任。高度的责任感很大程度上体现在这个方面,译者必须对作者负责,不能曲解或更改他的意图。符合逻辑,这是译者对自己的要求。有这么一句话,合乎逻辑的译语文本并不一定正确,但是不合乎逻辑的译语文本肯定不正确。逻辑通常是检验译文文本的一种手段。

有了高度的责任感,译者的翻译过程便不会草率,往往需要数易其稿。原则上讲,第一稿处理信息,第二稿确认并通过逻辑校验,校验的过程是对文字的再处理,宏观到文体风格,微观为标点符号、词组及配合。无论任何精明的高手,都不可能一气呵成;细加追究时,定然能发现自己的毛病。这个过程是必不可少的,否则往往会出现不少疏漏或误译。文学作品的结果可能是弃用,科技翻译的后果就可想而知:造成损失或许还是小事,说不定会造成纠纷。第三稿为润色定稿,这也是翻译的最后环节。在完整把握信息后,重新整合语言,恰到好处地运用语言的冲击力或震撼力,从逻辑、审美等方面来为文本润色,提高译文的质量,使之达到可以付梓的水准。

要做好翻译工作,就需要经过勤奋的学习、大量的实践、不断的积累。理论来自于实践,又反过来指导实践。乍一看好似一个轮回,而正是生生不息的轮回,促进了翻译学的发展、进步、完善。汉语译作法语,从初学语言到能够胜任翻译工作,的确需要漫长的过程。在这期间需要完成三大任务:一、语言的学习。在学习外语的同时,还存在着汉语的提高。二、知识的积累。要能够胜任翻译工作,便需要不断地了解和积累百科知识,与时俱进地掌握科学、社会发展现状,作个有心人。三、治学的严谨。在准备阶段,需要养成严谨的治学态度,知之为知之,不知为不知,是知也——这话对翻译工作来说尤为重要。人非完人,孰能上知天文下谙地理,前知三百年后晓五百年?如果真有这种人,那就不是人,而是妖!除了治学严谨之外,更重要的便是责任心。译者必须对作者负责,为读者服务。这是责任,也是工作的座右铭。

给自己不断的充电

每一个行业都是一样,一旦不学习新知识就会老化,老化的直接问题,就会被社会所淘汰。大家都知道在这个信息时代里,科技不断的在升级,表面看起来和语言没有多大关联,但是这种升级速度直接影响了人们的`思维,思维又会影响语言的表达。那么你不学习你能翻译的准确吗?

专业的知识与扩展

翻译是用另一种语言表达内容,如果您没有专业的知识,就不能完整准确的理解原文的内容,更别说准确的去翻译原文内容。所谓的扩展是在专业知识的层面上深度和广度的扩展,简单的举例子就是能把中文翻译的西方本地化,把英文翻译的具有中国味道。

翻译精神

走进书店大量的海外名著为什么会出现普及本和精装本?一个直接的问题为了提高群众的阅读品味就要译好,至少对于翻译员要好好译。好的译作是不会让读者失望的,由于中西文化语言文字的不同,翻译不单只是把西方的文化转化成中文,翻译更是创作。傅雷译《幻灭》,五十万字译了三年半,翻译工作要做好,必须一改再改三改四改。这就是翻译精神。

译员还需要职业道德

一个合格的翻译,就要知道你对你所做的工作负责。怎么样能负责?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,这样是对你的客户不负责任的,对你个人来讲也是不负责任的,对于翻译事业来讲也是不负责任的,大家应该有一个认真的态度,对于你翻译的内容,需要绝对的保密,你有机会看到的文件、协议书,你不能随便在外面散播。

190 评论

哎唯巴蒂

翻译人员应该具备良好的英语知识和扎实的汉语基本功,熟练的掌握英汉两种语言的特点和翻译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。英语口译员要有良好的语音基本功,熟练的掌握英汉两种语言,还要有敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔的文化知识。

97 评论

相关问答

  • 秘书应具备的素质毕业论文

    文秘专业毕业论文提纲 一:引言 办公室是单位的“窗口”和“门面”,处在枢纽位置,在工作中起着联系内外,承上启

    KellyYin0816 2人参与回答 2023-12-10
  • 论文题目应该具备什么特点

    标题的写作要求概括起来有以下三点:1.准确毕业论文的标题要能够直接揭示论点或课题,要明确,使人看了标题便知晓文章的大体轮廓、所论述的主要内容以及作者的写作意图,

    DaisyYaoYao 3人参与回答 2023-12-06
  • 教师应具备的职业素养论文

    试论新时期如何加强教师职业道德素质 论文关键词:教师职业道德素质 热爱教育 热爱学生 知识渊博 具有良好的师长学者风范论文摘要:新时期教育事业的发

    李晓诗125 3人参与回答 2023-12-11
  • 党报编辑需要具备的素质

    编辑需要具备:成为读者思想的引路者1.读者是编辑工作的起点,编辑又是读者与作者之间不可或缺的桥梁与纽带。能否在编辑工作中贯彻“从读者出发,为读者服务”的指导方针

    飞火+流萤 2人参与回答 2023-12-05
  • 毕业论文应具备条件

    1、专业知识:语言文学专业学术论文要研究、解决专门性的学术问题,没有专门、系统的专业知识是写不好的。进人大学学的就是系统的专业知识,按道理说,也就具备语言文学专

    胖子9451 3人参与回答 2023-12-12