优秀的文学作品是社会的百科全书,很多衣食住行的生活细节都能从中体现出来。细读《水浒传》,不仅能够获得文学的艺术享受,还能沉浸式了解千年前的宋代人的生活细节。阅读全文 >
燕青真正的过人之处,不在于他长得帅、有文身、会摔跤,而在于他在任何时候都拿得起、放得下、看得开。阅读全文 >
俗话说,男怕入错行,女怕嫁错郎。宋徽宗赵佶就是一个入错了行的皇帝。他以艺术家的浪漫来治理国家,很快就把本已风雨飘摇的大宋朝带到了崩溃的边缘。阅读全文 >
梁山将领中反对招安的大有人在。李逵关于招安有句名言:“招安,招安!招甚鸟安!”翻译家们如何翻译这个粗人说的粗话呢?阅读全文 >
梁山好汉大聚义后竖起一面杏黄旗,上书“替天行道”四字,占领了道义制高点。这个旗帜一打出来,梁山泊简直就成了上天的代表。那么,“替天行道”应该怎样翻译成英文呢?阅读全文 >
浔阳楼是江南十大名楼之一,至少在唐朝就已经非常有名了,但真正让浔阳楼名满天下的,还是施耐庵的《水浒传》,宋江题反诗的故事就发生在这里。阅读全文 >
中国古代的官僚机构和官职,经过2000多年的沿袭和变革,发展成了一个十分复杂的体系,想要梳理清楚十分不易,翻译成外文就更难了。阅读全文 >
严复先生提倡的信、达、雅,一直是翻译界遵循的原则和追求的最高标准,但就文学作品翻译而言,也应该在声、形、神上下功夫,让外国读者在读中国文学作品时,尽管经过了语言转换,仍能身临其境,如见其人,如闻其声。阅读全文 >
《水浒传》全本共120回,其中有100多回与喝酒有关。书中的人物,除了五台山的和尚,几乎个个喝酒,而且酒量还不小。可以说,《水浒传》是一部“满纸酒气”的书。阅读全文 >
《水浒传》作者施耐庵真是讲故事的高手,把武松打虎这段惊心动魄的大战描写得有声有色,如在眼前。那么,这么精彩的叙述翻译成英文还有同样的效果吗?阅读全文 >
苏东坡与《水浒传》中的人物颇有交集,小说中也多次引用他的诗词。他的《水调歌头》是千古名篇,为咏月诗词之冠,如何译成英文是个大难题,不少中外翻译大家也都做过尝试。阅读全文 >
《水浒传》的主角是草莽英雄,来自三教九流,所以文中出现了大量的民歌,这在四大名著中也是一个非常特殊的现象。如何将语言鲜活、生动质朴的民歌翻译成同样清新自然的英文,对译者来说是一件极其困难又无法回避的工作。阅读全文 >
《水浒传》里有很多比武打斗的情景,这些描写在中国读者眼里非常精彩,而且特别适合说书人绘声绘色地讲述,但翻译成英文效果会怎样呢?阅读全文 >
蒙汗药在我国古典小说中经常出现,《水浒传》里就有十几个情节用上了蒙汗药,如吴用智取生辰纲,杨志等人就着了蒙汗药的道儿。来看看三位译者如何翻译这段精彩的故事。阅读全文 >
绰号是非常特殊的文化产物,它存在于特定的社会和语言环境之中。翻译《水浒传》英雄人物的绰号,有点儿像移栽树木,失败的几率极高。即使翻译得形神兼备,外国读者也未必买账,因为他们只要知道一个名字就够了。阅读全文 >
《水浒传》中,鲁智深常自称“洒家”,这是他话语体系中的一个鲜明特色,相当于“俺”和“咱”的意思。但英文只有一个“I”,很遗憾,外国读者没有办法体会到“洒家”的风范了。阅读全文 >
《水浒传》中,大宋朝的衰落就是从一场足球比赛开始的,而率先出场的人物就是高俅 。来看看三位翻译家对这一段故事是如何处理的。阅读全文 >
文学作品的书名,哪怕只有两三个字,都是经过作者再三琢磨反复推敲之后才确定下来的。既要冠盖全篇,又要简洁明了;既要文字优美,还要意味深长。正因如此,翻译文学作品的时候,书名的翻译都是一道难关。阅读全文 >
《水浒传》英译本中影响较大的有三个。几位翻译家所处的时代不同,所选择的《水浒传》版本不同,翻译的理念和标准不同,但他们在跨文化转换过程中展现出来的语言功力和文化功底,令人钦佩不已。阅读全文 >