[go: up one dir, main page]

Saltar para o conteúdo

Aportuguesamento: diferenças entre revisões

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
feito redirecionamento para Língua portuguesa
 
Cathodography (discussão | contribs)
m
 
(Há 37 revisões intermédias de 20 utilizadores que não estão a ser apresentadas)
Linha 1: Linha 1:
[[Imagem:FoodOmelete.jpg|180px|miniatura|direita|"[[Omelete]]" é um aportuguesamento de ''omelette'', do francês.]]
#REDIRECT [[Língua portuguesa]]
'''Aportuguesamento''' é a adaptação [[ortografia|ortográfica]] de uma [[palavra]] de uma [[língua estrangeira]] respeitando as estruturas [[Fonologia|fonológicas]] e [[Morfologia (linguística)|morfológicas]] da [[língua portuguesa]].<ref>{{citar web|título=Aportuguesar|url=http://www.aulete.com.br/aportuguesar|publicado=[[Dicionário Caldas Aulete]]|acessodata=17 de dezembro de 2015}}</ref><ref>{{citar web|título=Aportuguesar|url=https://www.priberam.pt/dlpo/aportuguesar|publicado=[[Dicionário Priberam da Língua Portuguesa]]|acessodata=17 de dezembro de 2015}}</ref> Isso implica, por exemplo, transformar a pronúncia e a flexão da palavra para que se torne "natural" em um contexto lusófono.<ref>{{Citar periódico |url=https://confluencia.emnuvens.com.br/rc/article/view/615 |título=Verbos aportuguesados de anglicismos: indícios de Variação e mudança linguística |data=2013-01-31 |acessodata=2024-10-19 |periódico=Confluência |ultimo=Valadares |primeiro=Flavio Biasutti |paginas=251–265 |lingua=pt |issn=2317-4153}}</ref> Quando integrada na língua portuguesa, a nova palavra pode ser classificada como [[estrangeirismo]].<ref>{{citar web|título=Estrangeirismos na Língua Portuguesa|url=http://www.soportugues.com.br/secoes/estrangeirismos/|publicado=Só Português|acessodata=17 de dezembro de 2015}}</ref>

== Exemplos ==
*[[Bife]] (do [[Língua inglesa|inglês]] ''beef'')
*[[Bufê]] (do [[Língua francesa|francês]] ''buffet'')
*[[Filme]] (do inglês ''film'')
*[[Futebol]] (do inglês ''football'')
*[[Líder]] (do inglês ''leader'')
*[[Omelete]] (do francês ''omelette'')
*[[Pulôver]] (do inglês ''pullover'')
*[[Sinuca]] (do inglês ''snooker'')
*[[Rali]] (do francês antigo ''ralier'')
*[[Uísque]] (do inglês ''whisky'')

Muitas palavras com origem estrangeira foram adaptadas, fonética ou até ortográfica e morfologicamente, à língua portuguesa.<ref>{{Citar web|url=https://www.aulete.com.br/aportuguesamento|titulo=Dicionário Online - Dicionário Caldas Aulete - Significado de aportuguesamento|acessodata=2023-06-08|website=www.aulete.com.br}}</ref><ref>{{Citar web|ultimo=S.A|primeiro=Priberam Informática|url=https://dicionario.priberam.org/aportuguesamento|titulo=aportuguesamento|acessodata=2023-06-08|website=Dicionário Priberam|lingua=pt-br}}</ref><ref>{{Citar web|url=http://www.itnerante.com.br/profiles/blogs/n-o-caia-nessa-cuidado-com-o-aportuguesamento-das-palavras|titulo=Não caia nessa!!! Cuidado com o "aportuguesamento" das palavras. - ITnerante|data=2015-12-22|acessodata=2023-06-08|website=itnerante|arquivourl=http://web.archive.org/web/20151222091648/http://www.itnerante.com.br/profiles/blogs/n-o-caia-nessa-cuidado-com-o-aportuguesamento-das-palavras|arquivodata=2015-12-22}}</ref><ref>{{Citar web|url=https://www.recantodasletras.com.br/gramatica/4183503|titulo=PALAVRAS INGLESAS JÁ APORTUGUESADAS|acessodata=2023-06-08|website=Recanto das Letras|lingua=pt-BR}}</ref><br>Instituições como a [[Academia Brasileira de Letras]] e a [[Academia das Ciências de Lisboa]] têm um papel muito importante na regulação e divulgação destas novas palavras do idioma português. Igualmente os jornais e as organizações escolares e editoriais têm uma função de destaque na uniformização e padronização dos novos termos.<ref>{{Citar web|url=https://www.soportugues.com.br/secoes/estrangeirismos/index.php|titulo=Estrangeirismos na Língua Portuguesa|acessodata=2023-06-08|website=Só Português|lingua=pt-br}}</ref> Em última instância, é a comunidade de falantes que decide quais os aportuguesamentos que são adotados ou rejeitados.<ref>{{Citar web|url=https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/sobre-alguns-aportuguesamentos/23558|titulo=Sobre alguns aportuguesamentos - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa|acessodata=2023-06-08|website=ciberduvidas.iscte-iul.pt}}</ref>

== Quando aportuguesar ==
Em princípio, qualquer falante de português pode fazer um aportuguesamento, independentemente de essa inovação poder vir a ser consagrada ou esquecida.<ref>{{Citar web|url=https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-aportuguesamento-de-vocabulos-estrangeiros/25807|titulo=O aportuguesamento de vocábulos estrangeiros - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa|acessodata=2023-06-08|website=ciberduvidas.iscte-iul.pt}}</ref>

Os critérios que motivam o aportuguesamento de uma palavra estrangeira são simultaneamente concretos e vagos, deixando espaço para interpretações variadas e até conflitantes.<ref>{{Citar web|url=https://g1.globo.com/educacao/blog/dicas-de-portugues/post/temas-polemicos-12.html|titulo=Temas polêmicos {{!}} G1 - Educação|data=2010-12-08|acessodata=2023-06-08|website=Dicas de Português|lingua=pt-br}}</ref>

O impulso de aportuguesar deve ter, em consideração, o respeito pelos usos consagrados e generalizados, e evitar novos termos que dificultem o reconhecimento do termo inicial e compliquem a comunicação entre as pessoas. Parece igualmente imperativo seguir os padrões fonéticos, gráficos e morfológicos da língua portuguesa. A história da língua portuguesa mostra que, em muitos casos, houve uma resistência inicial, antes de os novos aportuguesamentos serem aceites, tendo passado por um período de transição às vezes chamado de ''limbo''.<ref>{{Citar web|url=http://pucrs.br/manualred/faq/duv-campus.php|titulo=Manual de Redação da PUCRS|data=2005-02-21|acessodata=2023-06-08|website=pucrs|arquivourl=http://web.archive.org/web/20050221064308/http://pucrs.br/manualred/faq/duv-campus.php|arquivodata=2005-02-21}}</ref> Todavia, há casos em que só resta usar mesmo a palavra estrangeira, quando não for possível encontrar um equivalente português nem fabricar um aportuguesamento.<ref>{{Citar web|url=http://escreverbem.com.br/de-bem-com-o-estrangeirismo/|titulo=De bem com o estrangeirismo – Escrever Bem|acessodata=2023-06-08|lingua=pt-BR}}</ref><ref>{{Citar web|url=https://brasilescola.uol.com.br/redacao/palavras-aportuguesadas.htm|titulo=Palavras aportuguesadas|acessodata=2023-06-08|website=Brasil Escola|lingua=pt-br}}</ref>

Um caso particular dos aportuguesamentos é aquele que se refere aos [[topônimo|nomes geográficos]]. Se "[[Nova Iorque]]" ou "Nova York" (do [[Língua inglesa|inglês]] ''New York'') está consagrada e definitivamente adotada, já outros termos como "[[Bordéus]]" (''Bordeaux'') e "[[Nova Orleães]]" ou "Nova Orleans" (''New Orleans'') são tema de discussões entre os falantes de português. Certos topónimos estão consagrados na sua forma original, não costumando ser aportuguesados, como [[Buenos Aires]] (não ''Bons Ares''), [[La Paz]] (não ''A Paz'') ou [[Los Angeles]] (não ''Os Anjos'').

== Ver também ==
*[[Lusismo (linguística)|Lusismo]]
*[[Brasileirismo]]
*[[Estrangeirismo]]
*[[Transliteração]]

{{Referências}}

== Ligações externas ==
{{Wikcionário|aportuguesamento}}
*{{Link||2=http://www.portaldalinguaportuguesa.org/main.html?action=gentilicos |3=Dicionário de Gentílicos e Topónimos (Portal da Língua Portuguesa)}}

{{esboço-linguística}}
{{Portal3|Linguística}}

[[Categoria:Língua portuguesa]]

Edição atual tal como às 15h09min de 19 de outubro de 2024

"Omelete" é um aportuguesamento de omelette, do francês.

Aportuguesamento é a adaptação ortográfica de uma palavra de uma língua estrangeira respeitando as estruturas fonológicas e morfológicas da língua portuguesa.[1][2] Isso implica, por exemplo, transformar a pronúncia e a flexão da palavra para que se torne "natural" em um contexto lusófono.[3] Quando integrada na língua portuguesa, a nova palavra pode ser classificada como estrangeirismo.[4]

Muitas palavras com origem estrangeira foram adaptadas, fonética ou até ortográfica e morfologicamente, à língua portuguesa.[5][6][7][8]
Instituições como a Academia Brasileira de Letras e a Academia das Ciências de Lisboa têm um papel muito importante na regulação e divulgação destas novas palavras do idioma português. Igualmente os jornais e as organizações escolares e editoriais têm uma função de destaque na uniformização e padronização dos novos termos.[9] Em última instância, é a comunidade de falantes que decide quais os aportuguesamentos que são adotados ou rejeitados.[10]

Quando aportuguesar

[editar | editar código-fonte]

Em princípio, qualquer falante de português pode fazer um aportuguesamento, independentemente de essa inovação poder vir a ser consagrada ou esquecida.[11]

Os critérios que motivam o aportuguesamento de uma palavra estrangeira são simultaneamente concretos e vagos, deixando espaço para interpretações variadas e até conflitantes.[12]

O impulso de aportuguesar deve ter, em consideração, o respeito pelos usos consagrados e generalizados, e evitar novos termos que dificultem o reconhecimento do termo inicial e compliquem a comunicação entre as pessoas. Parece igualmente imperativo seguir os padrões fonéticos, gráficos e morfológicos da língua portuguesa. A história da língua portuguesa mostra que, em muitos casos, houve uma resistência inicial, antes de os novos aportuguesamentos serem aceites, tendo passado por um período de transição às vezes chamado de limbo.[13] Todavia, há casos em que só resta usar mesmo a palavra estrangeira, quando não for possível encontrar um equivalente português nem fabricar um aportuguesamento.[14][15]

Um caso particular dos aportuguesamentos é aquele que se refere aos nomes geográficos. Se "Nova Iorque" ou "Nova York" (do inglês New York) está consagrada e definitivamente adotada, já outros termos como "Bordéus" (Bordeaux) e "Nova Orleães" ou "Nova Orleans" (New Orleans) são tema de discussões entre os falantes de português. Certos topónimos estão consagrados na sua forma original, não costumando ser aportuguesados, como Buenos Aires (não Bons Ares), La Paz (não A Paz) ou Los Angeles (não Os Anjos).

Referências
  1. «Aportuguesar». Dicionário Caldas Aulete. Consultado em 17 de dezembro de 2015 
  2. «Aportuguesar». Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Consultado em 17 de dezembro de 2015 
  3. Valadares, Flavio Biasutti (31 de janeiro de 2013). «Verbos aportuguesados de anglicismos: indícios de Variação e mudança linguística». Confluência: 251–265. ISSN 2317-4153. Consultado em 19 de outubro de 2024 
  4. «Estrangeirismos na Língua Portuguesa». Só Português. Consultado em 17 de dezembro de 2015 
  5. «Dicionário Online - Dicionário Caldas Aulete - Significado de aportuguesamento». www.aulete.com.br. Consultado em 8 de junho de 2023 
  6. S.A, Priberam Informática. «aportuguesamento». Dicionário Priberam. Consultado em 8 de junho de 2023 
  7. «Não caia nessa!!! Cuidado com o "aportuguesamento" das palavras. - ITnerante». itnerante. 22 de dezembro de 2015. Consultado em 8 de junho de 2023. Cópia arquivada em 22 de dezembro de 2015 
  8. «PALAVRAS INGLESAS JÁ APORTUGUESADAS». Recanto das Letras. Consultado em 8 de junho de 2023 
  9. «Estrangeirismos na Língua Portuguesa». Só Português. Consultado em 8 de junho de 2023 
  10. «Sobre alguns aportuguesamentos - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 8 de junho de 2023 
  11. «O aportuguesamento de vocábulos estrangeiros - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 8 de junho de 2023 
  12. «Temas polêmicos | G1 - Educação». Dicas de Português. 8 de dezembro de 2010. Consultado em 8 de junho de 2023 
  13. «Manual de Redação da PUCRS». pucrs. 21 de fevereiro de 2005. Consultado em 8 de junho de 2023. Cópia arquivada em 21 de fevereiro de 2005 
  14. «De bem com o estrangeirismo – Escrever Bem». Consultado em 8 de junho de 2023 
  15. «Palavras aportuguesadas». Brasil Escola. Consultado em 8 de junho de 2023 

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]
Wikcionário
Wikcionário
Ícone de esboço Este artigo sobre linguística ou um linguista é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.