Auld Lang Syne
Auld Lang Syne | |
Műfaj | népdal |
Szöveg | Robert Burns |
Eredeti nyelv | skót |
Hangfaj | szó-pentaton |
A kotta hangneme | F-dúr |
Hangterjedelem | V–6 V–8 1–6 V–8 |
Kadencia | 6 (1) 6 |
Szótagszám | 14 14 14 14 |
Előadásmód | Moderato |
Az Auld Lang Syne (scots kiejtés: [ˈɔːld lɑŋˈsəin]) Robert Burns skót költő verse,[1] melyet 1788-ban írt egy korábbi népdal dallamára.[2]
Számos angol nyelvű országban ismert, főként búcsúzáskor (pl. újév első perceiben vagy temetéseken) éneklik. 2020. január 29-én az Európai Parlament képviselői ezt a dalt elénekelve búcsúztak az Európai Uniót elhagyó Egyesült Királyságtól, miután ratifikálták a britek uniós tagságának megszűnéséről szóló Brexit megállapodást.[3]
A dal világszerte ismert lett, de általában még az angol anyanyelvűek is csak az első két versszakát ismerik (és ők sem Burns eredeti scots nyelvén éneklik).
Filmen első ízben az Éneklő bolond című filmben hangzott el 1928-ban.[4]
Dallam
[szerkesztés]Szöveg
[szerkesztés]- Nem tudod lejátszani a fájlt? Olvasd el a Wikipédia:Médiafájlok lapot.
Frank C. Stanley 1910-es előadásában az első és utolsó versszakok: | |
Az amerikai haditengerészet zenekarának előadásában: | |
Les Deux Love Orchestra's Classic New Year's Eve arrangement: | |
A dal skót címének körülbelüli fordítása „Réges-rég”, a refrén első sora, a For auld lang syne nagyjából fordítható úgy, hogy „A régmúlt napokért”.
Az auld lang syne kifejezés előfordul korábbi, hasonló versekben is, például Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757) és James Watson (1711) műveiben, illetve népdalokban.[5] Matthew Fitt „egyszer volt, hol nem volt” értelemben használja skót népmesék feldolgozásában.
Robert Burns az eredeti dal egy példányát a Skót Zenei Múzeumnak ezzel a megjegyzéssel küldte el: „Ez egy régi dal, amit sosem nyomtattak ki, még kéziratban sem jegyeztek le, míg le nem írtam, ahogyan egy öregembertől hallottam.”[6] A szöveg egyes részeit a költő nem maga találta ki; az Old Long Syne című ballada, amit James Watson 1711-ben nyomtatott ki, nagyon hasonló Burns versének első versszakához és refrénjéhez,[5] és nagy valószínűséggel ugyanabból a régi dalból ered. A szöveg többi részét Burns maga írhatta.[6]
Old Long Syne, by James Watson (1711) | Burns eredeti változata scots nyelven[7] | Angol fordítás (minimalist) |
Kiejtés[8] |
---|---|---|---|
Should Old Acquaintance be forgot,
My Heart is ravisht with delight,
Since thoughts of thee doth banish grief,
(több további versszak) |
Should auld acquaintance be forgot,
And surely ye’ll be your pint-stowp !
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl’d i' the burn,
And there’s a hand, my trusty fiere !
|
Should old acquaintance be forgot,
And surely you’ll buy your pint cup !
We two have run about the slopes,
We two have paddled in the stream,
And there’s a hand my trusty friend !
|
ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot,
ən ʃeːr.li jiːl bi juːɾ pəin.stʌup!
wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə breːz,
wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌɾn,
ən ðeːrz ə ho̜ːn, mɑ trʌs.tɪ fiːɾ!
|
A vers fordítása
[szerkesztés]- Réges-rég
El kellene felejtenünk régi ismerőseinket |
A régmúlt napokért, kedves |
Kora reggeltől késő estig |
Más nyelvű feldolgozások
[szerkesztés]Szöveg nélkül
[szerkesztés]Gyertyafény keringő
[szerkesztés]A dallam ismert változata a Gyertyafény keringő; az 1940-ben készült Waterloo Bridge című angol filmben egy gyertyafényes szórakozóhelyen, a Candlelight Club-ban búcsú-keringőként ("Farewell Waltz") konferálják be.[9]
A dal előadása közben a zenekari tagok egyenként eloltják a gyertyájukat, és eltávoznak a színről, jellemezve ezzel a búcsúzás folyamatát.
Magyar változatok
[szerkesztés]A magyar szövegeknek a tartalma eltér az eredetitől, azok nem Burns versének a fordításai. A magyar változatoknál a dal ritmusa is eltér az eredetitől.
Z. Horváth Gyula: Egy régi-régi dal mesél
[szerkesztés]A skót népdal eredeti szövegének hangulatát közelíti meg Z. Horváth Gyula szöveg-változata, melyet Pere János dalénekes-előadóművész mutatott be.[10]
Egy régi-régi dal mesél a múltról énnekem |
Ilyenkor minden újra él: a kert, a néma ház |
Én most is hallom azt a dalt, az emlék halk dalát |
Rossa Ernő: Régi, régi dal
[szerkesztés]A dal Rossa-féle feldolgozását gyakran éneklik ballagásokon.
Jut még eszedbe kedvesem |
Mily fürge táncban kergetőztünk |
Mily vígan szelte csónakunk |
G. Dénes György: Egy autó járt Budára át
[szerkesztés]A Waterloo Bridge filmcímre utalva írt szöveget G. Dénes György, melyet Ákos Stefi adott elő.[11]
Egy autó járt Budára át |
Oly csókos volt az alkonyat |
Hegyi Barbara, Kaszás Attila: Gyertyafény keringő
[szerkesztés]G. Dénes György szövege alapján Hegyi Barbara és Kaszás Attila előadása.[12]
Egy autó járt a várba át |
A múlt ködében bárhol jár, |
Weöres Sándor: Haj-Hajdanán
[szerkesztés]Robert Burns versének az egyik ismert műfordítása Weöres Sándor Haj-Hajdanán című verse.[13]
B-közép: Mert ti vagytok a legjobbak...
[szerkesztés]A Ferencvárosi Torna Club szurkolótábora, a B-közép is előszeretettel énekli a dalt az alábbi szöveggel:
Mert ti vagytok a legjobbak, |
A K–L szektor nevű szurkolói zenekar feldolgozásában még további két versszakkal egészítette ki a nótát:
A dicső múlt mely bennünk él, |
Koreai szöveg
[szerkesztés]Dél-Koreában 작별 (csakpjol, "búcsúzás") címen ismert, ballagások alkalmával hangzik el.[14]
Hangul | Handzsa | Magyaros átírás |
---|---|---|
오랫동안 사귀~던 정든 내 친구여 작별이란 웬 말인가 가야만 하는가 어디간들 잊으리오 두터운 우리 정 다시 만날 그 날 위해 축배를 올리자 |
오랫동안 사귀~던 정든 내 親舊여 作別이란 웬 말인가 가야만 하는가 어디간들 잊으리오 두터운 우리 情 다시 만날 그 날 爲해 祝杯를 올리자 |
Orettongan szagü(ü)don csongdun ne cshingujo csakpjoriran ven maringa kajaman hanunga odigandul idzsurio tuthoun uri csong tasi mannal ku nal ühe cshukperul ollidzsa |
잘 가시오 잘 있으오 축배를 든 손에 석별의 정 잊지 못해 눈물도 흘리네 이 자리를 이 마음을 길이 간직하고 다시 만날 그 날 위해 노래를 부르자 |
잘 가시오 잘 있으오 祝杯를 든 손에 惜別의 情 잊지 못해 눈물도 흘리네 이 자리를 이 마음을 길이 間直하고 다시 만날 그 날 爲해 노래를 부르자 |
Csal kasio csal isszuo cshukperul tun szone szokpjori csong itcsi mothe nunmuldo hulline i csarirul i maumul kiri kandzsikhago tasi mannal ku nal ühe norerul burudzsa |
Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ Az Auld Lang Syne szövege a BBC oldalán. bbc.co.uk. (Hozzáférés: 2020. április 28.)
- ↑ The History and Words of Auld Lang Syne. [2012. február 3-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2012. január 1.)
- ↑ Az Európai Parlament képviselői az Auld Lang Syne közös eléneklésével búcsúztak az Egyesült Királyságtól, miután elfogadták annak az Európai Unióból történő kilépési szándékát. youtube.com. (Hozzáférés: 2020. április 28.)
- ↑ Az éneklő bolond. imdb.com. (Hozzáférés: 2020. április 28.)
- ↑ a b nls.uk Archiválva 2009. július 10-i dátummal a Wayback Machine-ben
- ↑ a b Lindsay, Maurice. Auld Lang Syne, The Burns Encyclopedia [archivált változat], New Third, Robert Hale Ltd., 448 pages. o. [1959] (1996. December). ISBN 0-7090-5719-9. Hozzáférés ideje: 2007. december 28. [archiválás ideje: 2010. június 23.]
- ↑ Burns, Robert.szerk.: George Frederick Maine: Songs from Robert Burns 1759–1796, Collins Greetings Booklets (angol, skót nyelven). Glasgow: Collins Clear-Type Press, 47–48. o. (1947) „This book was purchased at Burns Cottage, and was reprinted in 1967, and 1973”
- ↑ Wilson, James (Sir) (1923) The dialect of Robert Burns as spoken in central Ayrshire, Oxford University Press.
- ↑ Farewell Waltz - Waterloo Bridge
- ↑ Pere János: Egy régi-régi dal mesél . Youtube, 2008. április 1. (Hozzáférés: 2013. május 1.)
- ↑ Ákos Stefi: Egy autó járt Budáról át
- ↑ Hegyi Barbara, Kaszás Attila - Gyertyafény keringő. (Hozzáférés: 2020. július 16.)
- ↑ Weöres Sándor verse
- ↑ 졸업식노래 작별 (Ballagási dal: Búcsúzás). YouTube
Források
[szerkesztés]- A mi dalaink. Összeállította: Ugrin Gábor. Budapest: Tankönyvkiadó. 206. o.
- Ludvig József: Ballag már a vén diák. Miskolc: KONCERT 1234 Kft. 18. o. gitárakkordokkal