[go: up one dir, main page]

Ugrás a tartalomhoz

Auld Lang Syne

Ellenőrzött
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
(Gyertyafény keringő szócikkből átirányítva)
Auld Lang Syne
Műfajnépdal
SzövegRobert Burns
Eredeti nyelvskót
Hangfajszó-pentaton
A kotta hangnemeF-dúr
HangterjedelemV–6 V–8 1–6 V–8
Kadencia6 (1) 6
Szótagszám14 14 14 14
ElőadásmódModerato

Az Auld Lang Syne (scots kiejtés: [ˈɔːld lɑŋˈsəin]) Robert Burns skót költő verse,[1] melyet 1788-ban írt egy korábbi népdal dallamára.[2]

Számos angol nyelvű országban ismert, főként búcsúzáskor (pl. újév első perceiben vagy temetéseken) éneklik. 2020. január 29-én az Európai Parlament képviselői ezt a dalt elénekelve búcsúztak az Európai Uniót elhagyó Egyesült Királyságtól, miután ratifikálták a britek uniós tagságának megszűnéséről szóló Brexit megállapodást.[3]

A dal világszerte ismert lett, de általában még az angol anyanyelvűek is csak az első két versszakát ismerik (és ők sem Burns eredeti scots nyelvén éneklik).

Filmen első ízben az Éneklő bolond című filmben hangzott el 1928-ban.[4]

Dallam

[szerkesztés]
\relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"bagpipe" \key f \major \time 4/4 \partial 4 c4 | f4. f8 f4 a4 | g4. f8 g4 a4 | f4. f8 a4 c4 | d2. d4 | c4. a8 a4 f4 | g4. f8 g4 a4 | f4.( d8) d4( c4) | f2. d'4 | c4.( a8) a4( f4) | g4. f8 g4 d'4 | c4.( a8) a4( c4) | d2. d4 | c4. a8 a4 f4 | g4. f8 g4 a4 | f4.( d8) d4( c4) | f2 \bar "|." } \addlyrics { Should auld ac -- quain -- tance be for -- got and ne -- ver brought to mind?  Should auld ac -- quain -- tance be for -- got and auld lang syne? 
For auld lang syne, my jo, For auld lang syne. We'll tak a cup o' kind -- ness yet for auld lang syne }

Szöveg

[szerkesztés]

A dal skót címének körülbelüli fordítása „Réges-rég”, a refrén első sora, a For auld lang syne nagyjából fordítható úgy, hogy „A régmúlt napokért”.

Az auld lang syne kifejezés előfordul korábbi, hasonló versekben is, például Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757) és James Watson (1711) műveiben, illetve népdalokban.[5] Matthew Fitt „egyszer volt, hol nem volt” értelemben használja skót népmesék feldolgozásában.

Robert Burns az eredeti dal egy példányát a Skót Zenei Múzeumnak ezzel a megjegyzéssel küldte el: „Ez egy régi dal, amit sosem nyomtattak ki, még kéziratban sem jegyeztek le, míg le nem írtam, ahogyan egy öregembertől hallottam.”[6] A szöveg egyes részeit a költő nem maga találta ki; az Old Long Syne című ballada, amit James Watson 1711-ben nyomtatott ki, nagyon hasonló Burns versének első versszakához és refrénjéhez,[5] és nagy valószínűséggel ugyanabból a régi dalból ered. A szöveg többi részét Burns maga írhatta.[6]

Old Long Syne, by James Watson (1711) Burns eredeti változata scots nyelven[7] Angol fordítás
(minimalist)
Kiejtés[8]

Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.

CHORUS:
On Old long syne my Jo,
in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.

My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon;
All Grief and Sorrow takes the flight,
and speedily is gone;
The bright resemblance of thy Face,
so fills this, Heart of mine;
That Force nor Fate can me displease,
for Old long syne.

CHORUS

Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone;
will not thy presence yield relief,
to this sad Heart of mine:
Why doth thy presence me defeat,
with excellence divine?
Especially when I reflect
on Old long syne

CHORUS

(több további versszak)

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne* ?

CHORUS:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

CHORUS

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

CHORUS

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

CHORUS

ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot,
ən nɪ.vəɾ brɔxt tɪ məin?
ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot,
ən o̜ːl lɑŋ səin?

CHORUS:
fəɾ o̜ːl lɑŋ səin, mɑ dʒəʊ,
fəɾ o̜ːl lɑŋ səin,
wiːl tɑk ə kʌp ə kəin.nəs jɛt,
fəɾ o̜ːl lɑŋ səin.

ən ʃeːr.li jiːl bi juːɾ pəin.stʌup!
ən ʃeːr.li ɑːl bi məin!
ən wiːl tɑk ə kʌp ə kəin.nəs jɛt,
fəɾ o̜ːl lɑŋ səin.

CHORUS

wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə breːz,
ən puːd ðə ɡʌu.ənz fəin;
bʌt wiːv wɑn.əɾt mʌ.ne ə wiːɾɪ fɪt,
sɪn o̜ːl laŋ səin.

CHORUS

wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌɾn,
freː moːɾ.nɪn sɪn tɪl dəin;
bʌt siːz ə.twin ʌs bred heː roːrd
sɪn o̜lː laŋ səin.

CHORUS

ən ðeːrz ə ho̜ːn, mɑ trʌs.tɪ fiːɾ!
ən ɡiːz ə ho̜ːn ə ðəin!
ən wiːl tak ə rɪxt ɡɪd wʌ.lɪ wo̜ːxt,
fəɾ o̜lː laŋ səin.

CHORUS

A vers fordítása

[szerkesztés]
Réges-rég

El kellene felejtenünk régi ismerőseinket
Többé soha nem gondolva rájuk?
El kellene felejtenünk régi ismerőseinket
És a régi szép napokat?

A régmúlt napokért, kedves
A régi szép napokért
Iszunk majd egy pohárnyi jóságot
A régi szép napok emlékére

És biztosan megveszed a korsó söröd!
És biztosan én is megveszem az enyémet!
Iszunk egy pint kedvességet
A régi szép napok emlékére

A régmúlt napokért, kedves
A régi szép napokért
Iszunk majd egy pohárnyi jóságot
A régi szép napok emlékére

Mindketten csörtettünk a domboldalakon
És miszlikbe vágtuk a százszorszépeket
Sokat vándoroltunk fáradt lábainkkal
Hosszú ideje

A régmúlt napokért, kedves
A régi szép időkért
Iszunk majd egy pintnyi emberséget
A régi szép napok emlékére

Kora reggeltől késő estig
Együtt eveztünk a patakban
De a köztünk lévő távolság felmorajlott
Ahogy teltek a napok

A régmúlt napokért, kedves
A régi szép időkért
Iszunk egy pint jóindulatot
A régi szép napok emlékére

Baráti jobbot nyújtok cimbora!
Csapj bele!
És emeljük a jóakarat-italát
A régi szép idők emlékére.

Más nyelvű feldolgozások

[szerkesztés]

Szöveg nélkül

[szerkesztés]

Gyertyafény keringő

[szerkesztés]

A dallam ismert változata a Gyertyafény keringő; az 1940-ben készült Waterloo Bridge című angol filmben egy gyertyafényes szórakozóhelyen, a Candlelight Club-ban búcsú-keringőként ("Farewell Waltz") konferálják be.[9]

A dal előadása közben a zenekari tagok egyenként eloltják a gyertyájukat, és eltávoznak a színről, jellemezve ezzel a búcsúzás folyamatát.

Magyar változatok

[szerkesztés]

A magyar szövegeknek a tartalma eltér az eredetitől, azok nem Burns versének a fordításai. A magyar változatoknál a dal ritmusa is eltér az eredetitől.

Z. Horváth Gyula: Egy régi-régi dal mesél

[szerkesztés]

A skót népdal eredeti szövegének hangulatát közelíti meg  Z. Horváth Gyula szöveg-változata, melyet Pere János dalénekes-előadóművész mutatott be.[10]

Egy régi-régi dal mesél a múltról énnekem
Még jó anyám dúdolta ezt, csöndes ünnep-esteken.
Sok év telt el azóta már, hogy hallgat már a dal
De annyi sok-sok év után néha most is felkavar.

Ilyenkor minden újra él: a kert, a néma ház
De nincs kitől megkérdjem én: anyám hol vagy, merre jársz ?
Itt minden árva nélküled, künn sírnak mind a fák
És mások már az ünnepek, s tovatűnt az ifjúság

Én most is hallom azt a dalt, az emlék halk dalát
És álmodom, hogy két karod ma is féltően fog át
A város lassan elpihent, kigyúl ezernyi fény
S, te újra itt vagy énvelem az év minden ünnepén.

Rossa Ernő: Régi, régi dal

[szerkesztés]

A dal Rossa-féle feldolgozását gyakran éneklik ballagásokon.

Jut még eszedbe kedvesem
a boldog ifjúság,
az erdőszéli kis patak,
s a régi jó barát?
Ó gondolj, gondolj néha rám,
a sors bár merre hajt.
emlékül küldöm, kedvesem,
a régi-régi dalt.

Mily fürge táncban kergetőztünk
fönn a dombtetőn
most fáradt lábbal bandukolva
járunk reszketőn.
Ó gondolj, gondolj néha rám,
a sors bár merre hajt.
emlékül küldöm, kedvesem,
a régi-régi dalt.

Mily vígan szelte csónakunk
a tónak kék vizét,
most zúgó tenger habja választ
tán örökre szét!
Ó gondolj, gondolj néha rám,
a sors bár merre hajt.
emlékül küldöm, kedvesem,
a régi-régi dalt.

G. Dénes György: Egy autó járt Budára át

[szerkesztés]

A Waterloo Bridge filmcímre utalva írt szöveget G. Dénes György, melyet Ákos Stefi adott elő.[11]

Egy autó járt Budára át
a régi hídon át.
Ott ültünk hárman szótlanul:
Te meg én, a boldogság.
A tó ködében távol járt
a nyár, a csók, a föld.
Az autó végleg elsuhant,
és híd is összedőlt.

Oly csókos volt az alkonyat
a vén Sziget felett.
Száz esküt súgtál énfelém:
Örökké a szívem tied.
A bálnak régen vége már,
az álarc rég lehullt.
A nyár, a csók, az esküvés
és a híd a vízbe hullt.

Hegyi Barbara, Kaszás Attila: Gyertyafény keringő

[szerkesztés]

G. Dénes György szövege alapján Hegyi Barbara és Kaszás Attila előadása.[12]

Egy autó járt a várba át
a Tower-hídon át,
Ott ültünk hárman szótlanul:
Te meg én, s a boldogság.
Oly csókos volt az alkonyat
a vén London felett.
És ott ígérted esküvel,
szívemért a szívedet.

A múlt ködében bárhol jár,
a nyár, a csók, a vágy.
Az autó végleg elsuhant,
és a híd még mindig áll.
A színjátéknak vége már,
a függöny rég lehullt.
A csók, a flört, az esküvés,
már rég a vízbe hullt.

Weöres Sándor: Haj-Hajdanán

[szerkesztés]

Robert Burns versének az egyik ismert műfordítása Weöres Sándor Haj-Hajdanán című verse.[13]

B-közép: Mert ti vagytok a legjobbak...

[szerkesztés]

A Ferencvárosi Torna Club szurkolótábora, a B-közép is előszeretettel énekli a dalt az alábbi szöveggel:

Mert ti vagytok a legjobbak,
ez titeket dicsér!
Hát gyerünk srácok
küzdjetek/harcoljunk a bajnoki címért!

A K–L szektor nevű szurkolói zenekar feldolgozásában még további két versszakkal egészítette ki a nótát:

A dicső múlt mely bennünk él,
egy szebb jövőt ígér!
Erkölcs, erő, egyetértés,
ez mindennél többet ér!
A küzdelem az életünk,
a siker itt a tét!
Hát ünnepeljük most együtt
a csapat győzelmét!

Koreai szöveg

[szerkesztés]

Dél-Koreában 작별 (csakpjol, "búcsúzás") címen ismert, ballagások alkalmával hangzik el.[14]

Hangul Handzsa Magyaros átírás
오랫동안 사귀~던 정든 내 친구여
작별이란 웬 말인가 가야만 하는가
어디간들 잊으리오 두터운 우리 정
다시 만날 그 날 위해 축배를 올리자
오랫동안 사귀~던 정든 내 親舊여
作別이란 웬 말인가 가야만 하는가
어디간들 잊으리오 두터운 우리 情
다시 만날 그 날 爲해 祝杯를 올리자
Orettongan szagü(ü)don csongdun ne cshingujo
csakpjoriran ven maringa kajaman hanunga
odigandul idzsurio tuthoun uri csong
tasi mannal ku nal ühe cshukperul ollidzsa
잘 가시오 잘 있으오 축배를 든 손에
석별의 정 잊지 못해 눈물도 흘리네
이 자리를 이 마음을 길이 간직하고
다시 만날 그 날 위해 노래를 부르자
잘 가시오 잘 있으오 祝杯를 든 손에
惜別의 情 잊지 못해 눈물도 흘리네
이 자리를 이 마음을 길이 間直하고
다시 만날 그 날 爲해 노래를 부르자
Csal kasio csal isszuo cshukperul tun szone
szokpjori csong itcsi mothe nunmuldo hulline
i csarirul i maumul kiri kandzsikhago
tasi mannal ku nal ühe norerul burudzsa

Jegyzetek

[szerkesztés]
  1. Az Auld Lang Syne szövege a BBC oldalán. bbc.co.uk. (Hozzáférés: 2020. április 28.)
  2. The History and Words of Auld Lang Syne. [2012. február 3-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2012. január 1.)
  3. Az Európai Parlament képviselői az Auld Lang Syne közös eléneklésével búcsúztak az Egyesült Királyságtól, miután elfogadták annak az Európai Unióból történő kilépési szándékát. youtube.com. (Hozzáférés: 2020. április 28.)
  4. Az éneklő bolond. imdb.com. (Hozzáférés: 2020. április 28.)
  5. a b nls.uk Archiválva 2009. július 10-i dátummal a Wayback Machine-ben
  6. a b Lindsay, Maurice. Auld Lang Syne, The Burns Encyclopedia [archivált változat], New Third, Robert Hale Ltd., 448 pages. o. [1959] (1996. December). ISBN 0-7090-5719-9. Hozzáférés ideje: 2007. december 28. [archiválás ideje: 2010. június 23.] 
  7. Burns, Robert.szerk.: George Frederick Maine: Songs from Robert Burns 1759–1796, Collins Greetings Booklets (angol, skót nyelven). Glasgow: Collins Clear-Type Press, 47–48. o. (1947) „This book was purchased at Burns Cottage, and was reprinted in 1967, and 1973” 
  8. Wilson, James (Sir) (1923) The dialect of Robert Burns as spoken in central Ayrshire, Oxford University Press.
  9. Farewell Waltz - Waterloo Bridge
  10. Pere János: Egy régi-régi dal mesél . Youtube, 2008. április 1. (Hozzáférés: 2013. május 1.)
  11. Ákos Stefi: Egy autó járt Budáról át
  12. Hegyi Barbara, Kaszás Attila - Gyertyafény keringő. (Hozzáférés: 2020. július 16.)
  13. Weöres Sándor verse
  14. 졸업식노래 작별 (Ballagási dal: Búcsúzás). YouTube

Források

[szerkesztés]
  • A mi dalaink. Összeállította: Ugrin Gábor. Budapest: Tankönyvkiadó. 206. o.  
  • Ludvig József: Ballag már a vén diák. Miskolc: KONCERT 1234 Kft. 18. o. gitárakkordokkal  
  • zene Zeneportál • összefoglaló, színes tartalomajánló lap