[go: up one dir, main page]

Les Bateliers de la Volga (chanson)

chanson russe traditionnelle

Les Bateliers de la Volga ou Hé, ho hisse (Эй, ухнем !, en russe) est une célèbre chanson traditionnelle folklorique russe[1],[2],[3], qui a été recueillie par le compositeur Mili Balakirev en 1866.

Les Bateliers de la Volga
Description de cette image, également commentée ci-après
Les Bateliers de la Volga d'Ilia Répine, vers 1873. Un attelage de bourlaques (бурлаки) tirant une bolozane sur la Volga, du Musée russe de Saint-Pétersbourg.
Chanson de auteur inconnu
Durée 4:03
Langue russe
Genre chanson traditionnelle folklorique russe, chant de marins

Clip vidéo

[vidéo] « Leonid Kharitonov - Les Choeurs de l'Armée Rouge - Les Bateliers de la Volga (1962) », sur YouTube
[vidéo] « Glenn Miller big-band jazz - Song of the Volga Boatmen (1941) », sur YouTube

Histoire

modifier

Cette chanson russe traditionnelle était chantée par des haleurs de barges (halage) sur les fleuves russes, notamment la Volga, à l'époque de la Russie impériale. Elle est recueillie par le compositeur russe Mili Balakirev qui la publie dans son recueil de chansons folkloriques en 1866[4]. La musique et les paroles racontent la souffrance des classes inférieures de l'Empire russe.

Le peintre russe Ilia Répine s'en inspire vers 1873 pour peindre son tableau Les Bateliers de la Volga.

Le peintre russe Vassili Verechtchaguine a également peint une œuvre inspirée de cette chanson.[réf. souhaitée]

Reprises et adaptations

modifier

Fichiers audio
Les Bateliers de la Volga
noicon
Recording published by Lansbury's Labour Weekly (1926)
Les Bateliers de la Volga
noicon
Эй, ухнем ! interprétée par Fédor Chaliapine
Des difficultés à utiliser ces médias ? 
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Le compositeur russe Alexandre Glazounov l'utilise dans son poème symphonique Stenka Razine de 1885.

Le compositeur russe Igor Stravinsky en fait une orchestration pour vents et batterie en 1917[5].

Le compositeur espagnol Manuel de Falla en écrit un arrangement publié en 1922 sous le titre Canto de los remeros del Volga[5]. Il le fit à la demande du diplomate Ricardo Baeza qui œuvrait, pour la Ligue des Nations, à fournir une aide financière aux plus de deux millions de réfugiés russes déplacés et emprisonnés au cours de la Première Guerre mondiale[5].

La chanson orchestrée par Stravinsky est popularisée par le chanteur d'opéra russe Fédor Chaliapine et devient un titre du répertoire des basses et des chœurs russes, en particulier des Chœurs de l'Armée rouge (avec Leonid Kharitonov) et du Chœur des Cosaques de l'Oural.

Une reprise américaine du big band jazz de Glenn Miller, chez Bluebird Records, est numéro 1 du Billboard Hot 100 Best Sellers chart 1941 des États-Unis, pendant la Seconde Guerre mondiale, sous le titre Song of the Volga Boatmen.

En 1968, le chanteur allemand Ivan Rebroff (d'origine russe) en fait un de ses succès, sous le nom allemand Lied der Wolgaschlepper.

Marie Laforêt en a fait une interprétation en russe dans son disque Sonorama de 1959, sortie en 2020 dans l'intégrale qu'elle a supervisée juste avant sa disparition.

Paroles

modifier
Russe Translittération (selon la norme ISO 9) Traduction française
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Разовьём мы берёзу,
Разовьём мы кудряву!
Ай-да, да ай-да,
Aй-да, да ай-да,
Разовьём мы кудряву.
Мы по бережку идём,
Песню солнышку поём.
Ай-да, да ай-да,
Aй-да, да ай-да,
Песню солнышку поём.
Эй, эй, тяни канат сильней!
Песню солнышку поём.
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Эх ты, Волга, мать-река,
Широка и глубока,
Ай-да, да ай-да,
Aй-да, да ай-да,
Волга, Волга, мать-река
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Èj, uhnem!
Èj, uhnem!
Eŝë razik, eŝë da raz!
Èj, uhnem!
Èj, uhnem!
Eŝë razik, eŝë da raz!
Razov'ëm my berëzu,
Razov'ëm my kudrâvu!
Aj-da, da aj-da,
Aj-da, da aj-da,
Razov'ëm my kudrâvu.
My po berežku idëm,
Pesnû solnyšku poëm.
Aj-da, da aj-da,
Aj-da, da aj-da,
Pesnû solnyšku poëm.
Èj, èj, tâni kanat sil'nej!
Pesnû solnyšku poëm.
Èj, uhnem!
Èj, uhnem!
Eŝë razik, eŝë da raz!
Èh ty, Volga, mat'-reka,
Široka i gluboka,
Aj-da, da aj-da,
Aj-da, da aj-da,
Volga, Volga, mat'-reka,
Èj, uhnem!
Èj, uhnem!
Eŝë razik, eŝë da raz!
Èj, uhnem!
Èj, uhnem!
Hé, ho hisse !
Hé, ho hisse !
Encore une fois, oui encore une fois.
Hé, ho hisse !
Hé, ho hisse !
Encore une fois, oui encore une fois.
Nous trainons de gros bouleaux,
Nous tirons péniblement.
Ah oui, oui, ah oui !
Ah oui, oui, ah oui !
Nous tirons péniblement.
Nous marchons à côté des barges,
Entonnant notre chanson au soleil.
Ah oui, oui, ah oui !
Ah oui, oui, ah oui !
Entonnant notre chanson au soleil.
Hé, hé, nous halons dur
En chantant notre chanson au soleil
Hé, ho hisse !
Hé, ho hisse !
Encore une fois, oui encore une fois.
Eh toi, Volga, rivière maternelle,
Immense et profonde.
Ah oui, oui, ah oui !
Ah oui, oui, ah oui !
Volga, Volga, rivière maternelle.
Hé, ho hisse !
Hé, ho hisse !
Encore une fois, oui encore une fois
Hé, ho hisse!
Hé, ho hisse!

Au cinéma, musique de film

modifier

Notes et références

modifier
  1. « Les Bateliers de la Volga », sur secondhandsongs.com (consulté en ).
  2. (en) « Alexandrov Et Danseurs De L'Armée Soviétique – Les Bateliers De La Volga », sur discogs.com (consulté en ).
  3. [vidéo] « Les Choeurs de l'Armée Rouge - Les Bateliers de la Volga », sur YouTube
  4. James J. Fuld, The book of world-famous music: classical, popular, and folk, Courier Dover, , p. 520
  5. a b et c Hess, Carol A. Sacred Passions: The Life and Music of Manuel de Falla, Oxford University Press, 2005, p. 134. (ISBN 0-19-514561-5).

Voir aussi

modifier

Articles connexes

modifier

Sur les autres projets Wikimedia :

Liens externes

modifier