最新权威发布
LATEST RELEASE业界资讯
NEWS重要概念范畴表述外译发布平台
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中国关键词
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中国特色话语对外翻译标准化术语库
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多语种党政文献简写本及专家解读文库
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS2023年9月2日上午,国家主席习近平在北京向2023年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会发表视频致辞。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,根据中央主流媒体发布的新闻通稿,围绕致辞中的重要表述,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。
本届服贸会以“开放引领发展,合作共赢未来”为主题。
This year’s CIFTIS revolves around the theme of “Opening up leads development, cooperation delivers the future.”
服务贸易是国际贸易的重要组成部分,服务业是国际经贸合作的重要领域。
Trade in services is a pivotal component of international trade, and the services sector plays a vital role in international economic and trade collaboration.
今年是中国改革开放45周年,中国将坚持推进高水平对外开放,以高质量发展全面推进中国式现代化,为各国开放合作提供新机遇。
This year marks the 45th anniversary of China’s reform and opening up. China will remain committed to promoting high-standard opening up and advancing Chinese modernization on all fronts through high-quality development, thereby providing new opportunities for openness and cooperation across the world.
中国愿同各国各方一道,以服务开放推动包容发展,以服务合作促进联动融通,以服务创新培育发展动能,以服务共享创造美好未来,携手推动世界经济走上持续复苏轨道。
In developing the services sector and trade in services, China is ready to work with all countries and all parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery.
——我们将打造更加开放包容的发展环境。
China will create a more open and inclusive environment for development.
● 扩大面向全球的高标准自由贸易区网络
● 积极开展服务贸易和投资负面清单谈判
● 扩大电信、旅游、法律、职业考试等服务领域对外开放
● 在国家服务业扩大开放综合示范区以及有条件的自由贸易试验区和自由贸易港率先对接国际高标准经贸规则
--to expand a globally-oriented network of high-standard free trade areas
--to conduct negotiations regarding the negative list for trade in services and investment
--to broaden opening up of services areas such as telecommunications, tourism, law and vocational examinations
--to prioritize the national integrated demonstration zone for greater openness in the services sector as well as eligible pilot free trade zones and the free trade port in the alignment of policies with high-standard international economic and trade rules
——我们将拉紧互利共赢的合作纽带。
China will strengthen the bond of mutual benefit and win-win cooperation.
● 加强同各国的发展战略和合作倡议对接
● 深化同共建“一带一路”国家服务贸易和数字贸易合作
● 促进各类资源要素跨境流动便利化
--to enhance synergy with development strategies and cooperation initiatives of various countries
--to deepen cooperation on services trade and digital trade with Belt and Road partner countries
--to facilitate the cross-border flow of resources and production factors
——我们将强化创新驱动的发展路径。
China will also strengthen innovation-driven development.
● 加快培育服务贸易数字化新动能
● 推动数据基础制度先行先试改革
● 促进数字贸易改革创新发展
● 建设全国温室气体自愿减排交易市场
--to accelerate the cultivation of new drivers for the digitalization of services trade
--to implement pilot reforms on basic data systems
--to promote the development of digital trade through reform and innovation
--to establish a national voluntary greenhouse gas emission reduction trading market
——我们将共享中国式现代化建设成果。
China will share the fruits of its modernization drive with the rest of the world.
● 着力扩大国内需求
● 加快建设强大国内市场
● 主动扩大优质服务进口
● 鼓励扩大知识密集型服务出口
--to vigorously boost domestic demand
--to accelerate the building of a robust domestic market
--to take the initiative to increase the imports of quality services
--to encourage more exports of knowledge-intensive services
金句表述
世界经济开放则兴,封闭则衰。
The world economy thrives on openness and withers in seclusion.